Vous avez fait, ou bien laissé faire, une traduction du français en allemand ? Peut-être même une traduction par un logiciel traducteur ? Vous n’êtes pas sûr si la traduction est correcte ? Vous cherchez un locuteur natif avec des connaissances profondes dans sa langue maternelle ? Vous l’avez trouvé !
Pendant mes vacances en France, j’ai lu beaucoup de traductions du français en anglais, espagnol, italien, néerlandais… Elles étaient d’un niveau facilement lisible – sauf l’allemand. Evidemment l’allemand est une langue très spéciale qui offre tant de pièges. J’ai remarqué trop souvent que les traductions du français en allemand sont presque toujours d’une qualité douteuse. Soit il y a des fautes de frappe (ce qui est plus ou moins négligeable), soit il y a des fautes grammaticales (ici ça devient déjà un peu plus compliqué) soit les textes sont complètement incompréhensibles ou, encore pire, ridicules.
Un cas très spécial ce sont les menus aux restaurants. Ils existent beaucoup de sites internet où des exemples trop rigolos sont mis en scène. Chaque fois je suis en France je cherche véritablement de tels menus – et souvent j’ai du succès ! Honteux pour le proprétaire… Moi, je trouverais cela gênant. Ça n’a pas à l’être !
Ma connaissance des deux langues (l’allemand c’est ma langue maternelle) et le plaisir que j’éprouve à porter les textes à un niveau supérieur rendent cela possible.
Contactez-moi si vous êtes en doute de votre problème textuel. Je serais heureuse de vous aider en corrigeant les textes par exemple les menus aux restaurants, des panneaux d’explication aux musées, des descriptions techniques et beaucoup plus.