Wenn Sie drei dieser Fragen mit “ja” beantworten können, sollten wir uns einmal kennenlernen.
- Sie können und wollen keine Fachkraft zum Übersetzen und/oder Dolmetschen einstellen, weil fremdsprachige Arbeiten nur sporadisch anfallen?
- Verspüren Sie ein unbehagliches Gefühl, weil Sie Besuch zu einer geschäftlichen Besprechung erwarten, bei der Sie sich sprachlich überfordert fühlen?
- Runzeln Sie oft die Stirn, weil Sie den Schriftverkehr mit Ihren ausländischen Geschäftspartnern nicht in allen Details verstehen?
- Beinhalten Ihre Aufträge umfangreiche Dokumentationsarbeiten, aber niemand in Ihrer Firma ist da, der sich “damit auch noch” beschäftigen kann?
- Sie möchten Ihre (potentiellen) Kunden auf Ihrem Messestand professionell ansprechen und freundlich und kompetent beraten, haben aber Schwierigkeiten, sich in einer Fremdsprache adäquat auszudrücken?
- Sie wollen Ihre ausländischen Geschäftspartner zum Essen ausführen. Oder Sie suchen eine Shopping-Begleitung für das Damen-Programm. Aber Sie und Ihre Mitarbeiter fürchten den Smalltalk in der fremden Sprache?
- Bleiben Ihnen Märkte außerhalb des angelsächsischen Sprachraums verschlossen, nur weil Sie sich nicht trauen, die Geschäftspartner in der richtigen Sprache anzusprechen?
- Sie sprechen zwar leidlich Englisch, aber bei einem Gesprächspartner mit starkem Akzent müssen Sie passen? Ach, der spricht gar kein Englisch, sondern Französisch…
- Kennen Sie den Unterschied zwischen “welding process” und “welding procedure”? Oder finden Sie zum Begriff “safety ladder” nur durch Phantasie oder mühsames Herumfragen heraus, dass eigentlich der Schutzleiter gemeint ist? Sie dachten, dass “Störlampe” mit “sturgeon lamp” übersetzt werden muss, und wussten nicht, dass der “sturgeon” ein Fisch ist? Als Restaurantbesitzer glauben Sie, dass die Lammgerichte “lamp dishes” heißen, und wundern sich, warum viele Gäste beim Lesen der Speisekarte in Gelächter ausbrechen?
- Finden Sie ein firmenspezifisches Wörterbuch nützlich, sind wegen des Tagesgeschäfts aber nie dazu gekommen, eines anzulegen?
- Ihre Mitarbeiter tun sich schwer, technische Texte korrekt und präzise von einer in die andere Sprache zu übertragen? Oder sie brauchen dazu zu lange?
- Sie suchen jemanden, der Ihren Maschinenbautechnikern beim Englischlernen auf die Sprünge hilft?